2007/May/05



กลับมาอัพแล้ว!! รู้สึกว่ารีวิวนี่จะขายยาก แต่ก็จะทำต่อไป อาจจะทำให้มันดูentertainกว่านี้^^"



คราวนี้มาอัพเรื่องที่รู้สึกเคืองๆหน่อย



คือว่า เหตุเกิดบนรถไฟฟ้าสถานีสยาม เมื่อหลายวันก่อน(นานพอควร)


เราโดนชาวแขกถามทาง ระหว่างเปลี่ยนขบวนที่สถานีสยาม


เค้าถามมาเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งไม่เป็นปัญหา เราเองก็คุ้นสำเนียงแขกพอสมควร


"This train's going to Saphan Taksin?"


เสียงอ่านจะเป็นแบบนี้


"ดีส เทรนส์ โกอิ้ง ทู สะฟาน ทากสิน?"



ไอ้คุณลีฟก็งงสิครับ ชื่ออะไรฟะ "ฟานๆ" ไม่รู้จัก แต่ก็ตีหน้านิ่ง แล้วตอบไปว่า


"Pardon me"(เอาเป็นว่าขอให้เค้าพูดอีกรอบ)


เค้าก็พูดเหมือนเดิมมาให้ฟัง


ไอ้เราก็เหลือบเห็นป้ายภาษาอังกฤษ "Saphan Taksin" เท่านั้นแหละ ถึงกับเก็ตทันที


"Yes, this train heads to Sapan Taksin"


แล้วเค้าก็ขอบคุณแล้วก็ขึ้นรถไป


ทำให้เรานึกขึ้นได้ว่า ph มันอ่านว่า f นี่หว่า


ยกตัวอย่างน่ารักๆเช่น Sephiroth จากFFVII ชื่อเค้าอ่านว่า "เซ-ฟิ -รอธ" ไม่ใช่ "เซ-พิ-รอธ"(มันดูพิโรธๆยังไงไม่ทราบอย่างหลัง)


ตัวอย่างถัดไป เอาง่ายๆ Telephone อ่านว่า "เท-เล-โฟน" ไม่ใช่" เท-เล-โพน"


ประเด็นคือว่า คนไทยสุดที่รักของเรา ใช้ph- แทนตัวอักษร"พ/ภ" ทำให้ชาวต่างชาติอ่านออกเสียงต่างจากเรา เราก็ไม่รู้หรอกนะว่าใครเป็นคนบัญญัติมัน แต่มันไม่เข้าท่าเลย เช่น Phuket = ฟูเก็ต - -+


ที่น่ารักกว่านั้นคงต้องชื่อสถานีรถไฟฟ้า อ่อนนุช กับ หมอชิต (เห็นมานานแล้วขอหน่อยเหอะ)


ไม่ทราบว่าใครมาอ่าน"On nut"ว่าอ่อนนุชฟะ "Mo Chit"อีก อ่านว่าหมอชิตเรอะ ไม่มีทาง - -


ไว้วันหลังจะมาบ่นเรื่อง Grammarที่ผิดๆกันบนป้ายต่างๆ





L i e f e l l e n
5 May 07
 
ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
555+ อ่านแล้วแอบฮาอยู่หลายอย่าง =w= นั่นสินะ เราเองก็ไม่ได้สังเกตหรือสนใจเลย พอลีฟเอามาพูดแล้วมันก็จริงอย่างที่ว่าด้วยแฮะ

แต่จะให้มองอีกแง่ ก็พอจะเป็นใจคนบัญญัติอยู่เหมือนกัน ^ ^'' คนละภาษา เสียงก็ต่างกันไปแล้ว ก็คงจะลำบากอยู่เหมือนกันแหละ (แต่ยังไงตัว p เสียงมันก็ใกล้เคียงกว่านะเออ - -)

คนบัญญัติเค้าคงจะเป็นคนที่เชี่ยวชาญภาษาไทย แต่เค่พอรู้ภาษาอังกฤษล่ะัมั้ง

เข้าใจว่าที่เติม H ลงไปนี่คงอยากจะให้ออกเสียงหนักขึ้นน่ะแหละ ^ ^''

แต่อ่านแล้วมันไม่เข้าท่าจริงๆนะ เอาน่า หยวนๆ ก็เข้าใจตรงกันว่าเค้าออกเสียง ฟ มาเมื่อไหร่ มันคือเสียง พ ของเราก็ละกัน
#1  by  PoRi[RubyDragon] At 2007-05-05 22:52, 
ผมเคยนั่งรถไฟฟ้า พอถึงสถานีชิดลม
อีฝรั่งมันแอบขำกันใหญ่ ก๊ากกกกกกกกกกก

ส่วนไอ้การเติมตัว H เข้าไปนี่ไม่ทราบได้ว่ามีที่มายังไง ( เกาะพีพีก็รู้สึกเขียน Phi Phi แต่ก็ดีกว่าสะกด พี อี อี อ่ะ )
#2  by  < O t h e r | s i d E > [][] R e n z E [][] At 2007-05-05 23:21, 
อืม มันก็จริงอย่างที่ลีฟบอกนะครับ แต่ถ้าเป็น Sapan มันก็กลายเป็น ซา-แพน สิครับ - -'' ก็ยังงงๆเหมือนเดิมอยู่ดีอ่า

สรุปแล้วฝรั่งต้องพยามยามเข้าใจในสิ่งที่คนบัญญัติต้องการจะสื่อล่ะมั้งครับ 5555
#3  by  SkyKiD At 2007-05-05 23:34, 
บางที มันถอดมาจากภาษาบาลี-สันสกฤตด้วยน่ะ ก็เลยมีการทับอักษร ทั้งที่เสียงอ่านมันคนละเรื่องกันเล้ยย น่ะฮับ...
ยังดีฮับ ไม่เจอพวกแขก-เปอร์เซีย
พวกนี้สำเนียงเค้าฟังยากกว่าปกติ -*- ออกเสียง p เป็นเสียง ป. ออกเสียง t เป็นเสียง ต. ฟังแล้วปวดหัวสุดๆไปเลยฮับผม

คิดถึงสถานี นานา - nana อ่านแบบเด็กเคมีก็กลายเป็น โซเดียม-โซเดียม กร๊ากกกกกก ฮับ
#4  by  DDP At 2007-05-06 00:28, 
Phuy = ฟวย -3-?
#5  by  RunKun At 2007-05-06 15:10, 
mo chit มันคล้ายๆ โม SHIT!!!ป่าวหว่า
#6  by  cake.รั่ว..กลวง..ไร้สติ At 2007-05-06 19:47, 
มาส่งอีก tag อ่ะลีฟฟี่
tag 50 ข้อ อะฮี้ๆๆ
#7  by  < O t h e r | s i d E > [][] R e n z E [][] At 2007-05-09 13:50, 
บางคนมันจะไม่อ่านว่าภูเก็ตหรือฟูเอ็ตอะดิ มันจะเป็น ฟักเอ็ด ฝรั่งแถวนี้มันเล่นกัน ฟักเอ็ดๆ แล้วก็ขำ เหี้ยจริงๆ
จะบาลีสันสกฤตอะไรก็ไม่ว่าหรอกนะ แต่มันใช้งานไม่ได้จริงเนี่ยน้า ....
#8  by  songsage At 2007-05-20 08:03, 
( มาตอบช้าไปมั้ยเนี่ย... )

มันเป็นตามหลักสัทอักษรไทยน่ะ = =

p = ป / ph = พ
ต่างกันตรงที่ว่าเวลาพูดเสียง พ เนี่ย มันจะมีลมพุ่งออกมาแรกกว่า ป เพราะงั้นเลยใช้เป็น ph ( จริงๆถ้าเรียนมา จะรู้ว่า h เนี่ยไม่ได้เขียนตามเฉยๆ แต่เขียนห้อยไว้คล้ายๆเลขยกกำลังนะ )

ส่วนตัวสะกด t ก็ใช้แทนแม่กด (ทั้งหลายทั้งปวงไม่ว่าในภาษาไทยจะสะกดด้วยตัวอะไรก็ตาม ) u ก็สระอุ.......เพราะงั้น นุช ถึงเป็น nut

อย่าเอาวิธีอ่านหรือสัญลักษณ์แทนเสียงในภาษาไทยไปคิดรวมกันกับในภาษาอังกฤษเลย มันเทียบไม่ได้หรอก.........ก็เหมือนตัว Romanji ของญี่ปุ่นนั่นแหละ มันจะมีหลักการอ่านที่แตกต่างกันไป ( เช่นถ้าเขียนว่า konbanwa ก็ไม่อ่าน คอนบังวะ แต่เป็น คอบังวะ แทน ) ไม่ก็พินอินในภาษาจีน ( zhang = จาง ไม่ใช่ ซาง )

ถ้าไม่ได้เรียนรู้มาเลย มันก็สับสนบ้างเป็นธรรมดานั่นแหละนะ อย่าไปคิดเลยว่ามันไม่เข้าท่า....มันต้องเข้าท่าที่สุดแล้วต่างหากเขาถึงเอามาใช้ = ="
#9  by  Jelphyr At 2007-06-05 17:42, 

<< Home