กลับมาอัพแล้ว!! รู้สึกว่ารีวิวนี่จะขายยาก แต่ก็จะทำต่อไป อาจจะทำให้มันดูentertainกว่านี้^^"
คราวนี้มาอัพเรื่องที่รู้สึกเคืองๆหน่อย
คือว่า เหตุเกิดบนรถไฟฟ้าสถานีสยาม เมื่อหลายวันก่อน(นานพอควร)
เราโดนชาวแขกถามทาง ระหว่างเปลี่ยนขบวนที่สถานีสยาม
เค้าถามมาเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งไม่เป็นปัญหา เราเองก็คุ้นสำเนียงแขกพอสมควร
"This train's going to Saphan Taksin?"
เสียงอ่านจะเป็นแบบนี้
"ดีส เทรนส์ โกอิ้ง ทู สะฟาน ทากสิน?"
ไอ้คุณลีฟก็งงสิครับ ชื่ออะไรฟะ "ฟานๆ" ไม่รู้จัก แต่ก็ตีหน้านิ่ง แล้วตอบไปว่า
"Pardon me"(เอาเป็นว่าขอให้เค้าพูดอีกรอบ)
เค้าก็พูดเหมือนเดิมมาให้ฟัง
ไอ้เราก็เหลือบเห็นป้ายภาษาอังกฤษ "Saphan Taksin" เท่านั้นแหละ ถึงกับเก็ตทันที
"Yes, this train heads to Sapan Taksin"
แล้วเค้าก็ขอบคุณแล้วก็ขึ้นรถไป
ทำให้เรานึกขึ้นได้ว่า ph มันอ่านว่า f นี่หว่า
ยกตัวอย่างน่ารักๆเช่น Sephiroth จากFFVII ชื่อเค้าอ่านว่า "เซ-ฟิ -รอธ" ไม่ใช่ "เซ-พิ-รอธ"(มันดูพิโรธๆยังไงไม่ทราบอย่างหลัง)
ตัวอย่างถัดไป เอาง่ายๆ Telephone อ่านว่า "เท-เล-โฟน" ไม่ใช่" เท-เล-โพน"
ประเด็นคือว่า คนไทยสุดที่รักของเรา ใช้ph- แทนตัวอักษร"พ/ภ" ทำให้ชาวต่างชาติอ่านออกเสียงต่างจากเรา เราก็ไม่รู้หรอกนะว่าใครเป็นคนบัญญัติมัน แต่มันไม่เข้าท่าเลย เช่น Phuket = ฟูเก็ต - -+
ที่น่ารักกว่านั้นคงต้องชื่อสถานีรถไฟฟ้า อ่อนนุช กับ หมอชิต (เห็นมานานแล้วขอหน่อยเหอะ)
ไม่ทราบว่าใครมาอ่าน"On nut"ว่าอ่อนนุชฟะ "Mo Chit"อีก อ่านว่าหมอชิตเรอะ ไม่มีทาง - -
ไว้วันหลังจะมาบ่นเรื่อง Grammarที่ผิดๆกันบนป้ายต่างๆ
L i e f e l l e n
5 May 07
เอาน่า หยวนๆ ก็เข้าใจตรงกันว่าเค้าออกเสียง ฟ มาเมื่อไหร่ มันคือเสียง พ ของเราก็ละกัน